In November of last year, I wrote about the expression in the Lord's Prayer that had always worried me, and that clearly worries the committees who keep updating the translations: "Lead us not into temptation". The thought of the Father leading us deliberately into temptation, then punishing us for having given in, is repellent; so the modern French version has "Do not let us enter into temptation." But taking a look at the Greek helps. To put it a little colloquially, "Do not put us to the test, but deliver us from bad stuff" is essentially what Jesus said when he taught the disciples to pray. The link of the "but" makes most sense when one stresses "deliver". Peirasmos is a trial, une épreuve as the French say, as in "the times that try men's souls". The implication, as I said back then, seems to be that we ask not to be put to the really hairy tests, like Abraham with Isaac, or Job, or Jacob who wrestled all night long with an angel. We aren't up to that sort of thing. We pray to the Father to deliver us from the ponèron, bad things, the real horror, the evil: that is not something we can do for ourselves.
It is a kindness in Jesus to propose this sentence in the exemplary Prayer: he recognises that we are ordinary folk, and that perhaps the Father may need to be reminded of this before, as in Job, giving in to the provocation of Shaitan, the Adversary.
It is in any case worth while to forget "temptation", a word that, encouraged by Oscar Wilde, needs a long rest. This is serious stuff: it is not the "temptation" of chocolate, or even of perfumed silks, of the "temptress" or the péché mignon: it is the knife at Isaac's throat, it is Exodus 4:24 "in a lodging-place by the way, the Lord met Moses and sought to kill him", it is the Lord wagering with Lucifer that Job will stand the test. Ouch. Do not, Father, make us go there. Save us from the Horror. Phew. By the skin of our teeth.
No comments:
Post a Comment