Total Pageviews

Saturday, 15 April 2017

THE TEARS OF BEAUTY, AND VICE VERSA




SOME THOUGHTS ON BACH’S ST MATTHEW PASSION

I listen to this every year on Good Friday, as do many Dutchmen; when I was 15 my parents took me to hear what at the time was the country’s finest performance, by the Bach Association, with the great Dutch baritone Laurens Bogtman as Christ – a role the associations of which so overwhelmed him that he spent months spiritually preparing himself for the performance. Since then, I have preferred the 1964 Stuttgart version now on the Decca Ovation label, directed by Karl Münchinger, with Elly Ameling (soprano), Marga Höffgen (alto), Fritz Wunderlich (tenor) and Tom Krause (bass), who are all magnificent, but the miracle of this version is Peter Pears as the Evangelist.

This year, following it as always with the German text and a (rather horrid) English translation, I was struck differently by the Christian Friedrich Henrici’s (“Picander”’s) German poetry. When I was young, the pietistic texts of the arias tended to revolt me, but now I understand them better and appreciate them more. Because there are in fact four levels of text, and thus of poetry, in the work: 1) the Evangelist, who recites the narrative; 2) the characters, who act out the drama; 3) the Chorus, who give an emotional but controlled reaction, moving but (because?) restrained; and 4) the “I” of the arias, who gives a distinctly unrestrained emotional reaction. The texts of this group are the ones most controversial and, I notice with amusement, rather bowdlerised in the English translation – not that they are obscene, but they have a quality very similar to the poetry of Crashaw: quite unashamed of what to the sophisticate appears bathos, joining the great cosmic emotions of the Passion to intimate and quotidian imagery. An example: in the alto aria “Können Tränen meiner Wangen”, reacting with total grief to the flagellation and binding of Jesus, the text says, “If my cheeks’ tears cannot accomplish anything, O take my heart as well! But let it also, at the floods, when the wounds gently bleed, be the sacrificial bowl.” Or, in the monumental and moving final chorale, “Wir setzen uns mit Tränen nieder”, it says “May your grave and tombstone be for the frightened conscience a comfortable pillow and a resting place for the soul: there the eyes fall most pleasantly asleep.” In my old age I find these effusions endearing rather than annoying, as I do Crashaw’s “The Weeper”, for instance.

Some of the choruses, on the other hand, are magnificently moving in their disciplined, economical German. The one that struck me this year was no. 55, “Befiehl du deine Wege”, which I will try and give here bilingually:

Befiehl du deine Wege               Entrust your ways
Und was dein Herze kränkt       And what pains your heart
Der allertreusten Pflege               To the very faithfullest care
Des der den Himmel lenkt;       Of him who directs the Heaven;
Der Wolken, Luft und Winden       He who to clouds, air and winds
Gibt Wege, Lauf und Bahn,       Gives roads, course and direction,
Der wird auch Wege finden       He will surely find ways also
Da dein Fuss gehen kann.       Where your foot can go.

One miraculous little economy German can give that English can’t: “Faithfullest care/Des der den Himmel lenkt” Long live inflected languages. To the care “des” – of him; “der” – who, “den” – the, accusative singular masculine, with “Himmel” heaven, and the verb goes at the end. It clicks together like a beautiful machine.

So – this Good Friday, a little plaudit for the much-maligned Picander (of whom I have not been able to find a likeness), ennobled by the immortal and not nearly always austere Johann Sebastian.