Total Pageviews

Thursday, 3 October 2019

HELP!




On this Fifteenth Sunday after Trinity, and very suitably following the feasts of Michaelmas and of the Guardian Angels, we ask to be protected.

Latin original

CUSTODI, Domine, quæsumus, Ecclesiam tuam propitiatione perpetua; et quia sine te labitur humana mortalitas, tuis semper auxiliis et abstrahatur a noxiis, et ad salutaria dirigatur ; per Jesum Christum Dominum nostrum Amen. 

1549

KEPE we beseche thee, O Lorde, thy Churche with thy perpetuall mercye: and because the frailtie of man without thee, cannot but fall: Kepe us ever by thy helpe, and leade us to al thynges profitable to our salvacion; through Jesus Christe our Lorde. Amen.

1662

Keep, we beseech thee, O Lord, thy Church with thy perpetual mercy : and because the fraily of man without thee cannot but fall, keep us ever by thy help from all things hurtful, and lead us to all things profitable to our salvation. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

One of the rare occasions when the 1662 revisers were more faithful to the Latin original, in restoring its a noxiis. One wonders why Cranmer left it out. He may have thought it self-evident and considered that its omission would lead the sentence more swiftly and elegantly to its conclusion. The Latin is, as usual, a jewel of compact form and shapely rhythm, employing no less than four cursus tardus and ending in a cursus velox (which, in spite of its name, I always suspect was seen by the writers as slower and more dignified).

The Latin original of Cranmer’s “perpetual mercy” is propitiatio, “an appeasing, atonement, propitiation” – which is very odd. One might translate it as “Keep,, we beseech thee, O Lord, thy Church in perpetual atonement”; and one wonders if the perpetual atonement may not belong rather to the church than to its keeping: so that God may be being asked to take care of a Church that lives in perpetual atonement. I suspect, though, that it is rather an unusual medieval use of the word, which makes it rather a peace-offering on God’s behalf, and which thus comes a little closer to Cranmer’s “mercy”.

It is a prayer for protection: custodi, Domine. Take care of us, Lord: protect us. And the rest of the prayer makes specific both the protection and the threat. We ask to be protected from “all things hurtful”, and if Cranmer had used 18th- or 19th-century punctuation instead of Tudor, he would have put a second comma after “profitable”. Because what dismays us here is not the threat of things hurtful in general, but the threat of things hurtful to our salvation

What are those? What can hurt our salvation? Not the horrors of the world: as St Paul put it in his letter to the Christians in Rome, “I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.” No: the only things hurtful to our salvation can come from ourselves. And the Collect understands this: it makes this request because the frailty of man without thee cannot but fall. Not the nastiness of man; not his inherent evil; no, his frailty. He is weak. He wants to do everything right; but on his own, on a daily, hourly basis he falls, he screws it up and scuppers his own salvation. So we ask Him to protect us from doingall things hurtful, and to lead us to doingall things profitable, to our salvation.

Again, a close reading of, and meditation on, a brief prayer shows how rich it is in meaning and how it helps us increase our understanding of ourselves in our relation to our loving but doubtless frequently exasperated Father.


No comments:

Post a Comment