This austere 17C Dutch Hebrew scholar, Calvinist pastor, poet and polemicist was Jacobus Revius from Deventer. He was Secretary to the committee that made the official translation of the Old Testament; he had attended Duplessis-Mornay's Academy at Saumur on the Loire; he was a deeply devout man who, while his theology and politics were uncompromisingly Calvinist, had in his devotion and his devotional poetry learnt much from French Catholic verse. In a dusty corner of my computer's memory I came upon his one famous poem, a sonnet called "He Bore Our Sorrows", and thought I might try my hand at a translation.
‘t En zijn de Joden niet, Heer Jesu, die U kruisten,
Noch die verraderlijk U togen voor ‘t gericht,
Noch die versmadelijk U spogen in ‘t gezicht.
Noch die U knevelden en stieten U vol puisten.
‘t En zijn de krijgslui niet die met haar felle vuisten
De rietstok hebben of de hamer opgelicht,
Of het vervloekte hout op Golgotha gesticht
of over Uwe rok t'saam dobbelden en tuisten.
Ik ben ‘t, o Heer, ik ben ‘t die U dit heb gedaan
Ik ben de zware boom die U had overlaan.
Ik ben de taaie streng daarmee Gij gingt gebonden.
De nagel, en de speer, de gesel die U sloeg.
De bloedbedropen kroon die Uwe schedel droeg.
Want dit is al geschied, eilaas, om mijne zonden.
‘Tis
not the Jews, Lord Jesu, crucified Thee,
Not
they betrayed and dragged Thee to be tried,
Nor
they that spat and mocked Thee far and wide,
Nor
bound and whipped and loudly vilified Thee.
‘Tis
not the soldiers with their fists defied Thee,
Held
up the reed nor stabbed Thee in the side,
Raised
up the cursèd tree where God’s Son died,
Nor diced
over thy clothes as all decried Thee.
‘Tis
I, O Lord, ‘tis I did this to Thee:
I am
the beam that made Thee slip and fall,
I am
the cruel cord that bound Thee in;
The
nail, the spear, the scourge that wounded Thee,
The
blood-soaked crown Thy skull bore for us all:
Alas,
I made this happen, by my sin.
No comments:
Post a Comment