EN UNA NOCHE OSCURA
En una noche oscura On a dark night
con ansias en amores inflamada With long and burning love
¡oh dichosa ventura! -- oh, happy chance! --
salí sin ser notada I went out without being observed
estando ya mi casa sosegada, for my house was already at rest,
a oscuras y segura in darkness and secure,
por la secreta escala disfrazada, by the secret hidden ladder
¡oh dichosa ventura! -- oh, happy chance! --
a oscuras y en celada in darkness and hidden
estando ya mi casa sosegada. for my house was already at rest.
En la noche dichosa In the happy night
en secreto que nadie me veía in secret, that no one saw me
ni yo miraba cosa nor did I behold anything
sin otra luz y guía with no other light nor guide
sino la que en el corazón ardía. that that which burned within my heart.
Aquesta me guiaba This guided me
más cierto que la luz del mediodía more surely than the light of noonday
adonde me esperaba to where awaited me
quien yo bien me sabía whom I knew so well already
en sitio donde nadie aparecía. in a place where no one came.
¡Oh noche, que guiaste! Oh, night that guided me!
¡Oh noche amable más que la alborada! Oh, night more lovely than the dawn!
¡Oh noche que juntaste Oh, night that joined together
amado con amada, Lover and beloved,
amada en el amado transformada! beloved into Lover changed!
En mi pecho florido, In my breast that bloomed,
que entero para él solo se guardaba that He kept for His own,
allí quedó dormido there He stayed, asleep,
y yo le regalaba and I gave Him what I could
y el ventalle de cedros aire daba. and the fanning of the cedars gave a breeze.
El aire de la almena The breeze from the battlements
cuando yo sus cabellos esparcía winnowed His hair
con su mano serena with its serene hand
y en mi cuello hería and wounded me in the neck
y todos mis sentidos suspendía. and all my senses stilled.
Quedéme y olvidéme I stayed, lost in oblivion,
el rostro recliné sobre el amado; my face reclined on my Lover;
cesó todo, y dejéme all things ceased, and I abandoned myself
dejando mi cuidado abandoning my care,
entre las azucenas olvidado. forgotten among the lilies.
OH LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh llama de amor viva, Oh living flame of love
que tiernamente hieres how tenderly You wound me
de mi alma en el más profundo centro! in the deepest centre of my soul!
pues ya no eres esquiva, Since now You are not aloof,
acaba ya si quieres; complete it if You wish;
rompe la tela de este dulce encuentro. and tear the veil of this our sweet encounter.
¡Oh cauterio suave! Exquisite cautery!
¡Oh regalada llaga! Oh wound given as a gift!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado, Oh hand so white! Oh touch so delicate,
que a vida eterna sabe that something has of life eternal
y toda deuda paga!, and every debt redeems!
matando muerte en vida la has trocado. killing Death, You've changed it into life.
¡Oh lámparas de fuego Oh lamps of living fire
en cuyos resplandores in the radiance of whose flame
las profundas cavernas del sentido the deepest caves of sense
que estaba oscuro y ciego that was dark and blind
con extraños primores now give, with strangest skill,
calor y luz dan junto a su querido! to the beloved heat and light together!
¡Cuán manso y amoroso How calmly and how loving
recuerdas en mi seno You recall(?) in my breast
donde secretamente solo moras where secretly You dwell alone
y en tu aspirar sabroso and in Your fragrant breathing
de bien y gloria lleno with good and glory filled
cuán delicadamente me enamoras! how exquisitely You make me love You!
The seriously curious thing is that in Latin languages you can't be fuzzy about sex/gender; and in the first poem the "I" is consistently written in the feminine. Is it that for Juan the "I" is his soul (alma - F.)? Or does he become submissive like a woman to this Divinity?
No comments:
Post a Comment