Total Pageviews

Wednesday, 11 December 2013

LUMEN IN NOCTE TEMPORIS (Light in the dark of time)


Lawrence Alma Tadema, Venantius Fortunatus reciting his poetry to Empress Radegunda

When I was young we were told that between the grandeur of the Roman Empire and the Middle Ages lay the Dark Ages. There is some truth in that, though most historians today would probably shy away from the term. But among the glories of the time, a true Light in the Dark, are the Latin hymns of Venantius Fortunatus and his late-6th-century and early-7th-century contemporaries. They replace the quantitative Classical Latin verse with a powerful accentual metre, usually a tetrameter; but their wording is such that the four feet, which we would tend to see as iambics (x /), often sound more like spondees (/ /), which gives them a noble gravitas. I find them irresistibly attractive, addictive even. Also, the Latin is not difficult, which helps! The one often sung, to this day, in monasteries in Advent is "Conditor alme siderum", probably not by Venantius himself but from the same period, which a few years ago was rescued from its 1632 remake and restored to its original text. (There is a lovely sung version here.) My translation is less romantic and "beautiful" than most I've read, but it tries to maintain the metre and to keep something of the austere gravity and economy of wording. Of course it comes nowhere near the Latin . . . (Amusing note: Tolkien borrows this metre, and its sustained gravity, for some of his Elvish hymns: A Elbereth Gilthoniel / siluvren penna miriel . . .)


Conditor alme siderum                      Maker, sustainer of the stars,
aeterna lux credentium                      Eternal light of who believe,
Christe redemptor omnium              Anointed one, redeeming all,
exaudi preces supplicum                    Fulfil the prayers of them that beg.

Qui condolens interitu                       Who, grieving with us that the rage
mortis perire saeculum                      Of death destroys this mortal age,
salvasti mundum languidum             Hast saved and healed a weakened world
donans reis remedium                        Giving the patients remedy

Vergente mundi vespere                    The world turning to eventide,
uti sponsus de thalamo                      As bridegroom rising from his bed,
egressus honestissima                        Sprung from the honourable womb
Virginis matris clausula                     Of her, Thy mother virginal.

Cuius forti potentiae                          To whose almighty power and strength
genu curvantur omnia                        Let every knee now bow and bend;
caelestia, terrestria                             Let all that is in heaven and earth
nutu fatentur subdita                         Acknowledge lordship of Thy will.

Te Sancte fide quaesumus                 Thee, Holy One, in trust we ask,
venture iudex saeculi                         Judge of the world who is to come,
conserva nos in tempore                   When comes the faithless enemy
hostis a telo perfidi                            Preserve us from his weaponry.

Sit Christe rex piissime                     To Thee, Christ, king of piety,
tibi Patrique gloria                             Be glory, to the Father too,
cum Spiritu Paraclito                         And to the Spirit Paraclete,
in sempiterna saecula. Amen.           For ever to eternity. Amen.



No comments:

Post a Comment